De onregelmatige werkwoorden van het Spaans (Castiliaans) en Portugees lijken op elkaar, maar vertonen ook verschillen. In onderstaande tabel heb ik er een paar naast elkaar gezet.
Spaans | Portugees | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
werkwoord | yo | él | werkwoord | eu | ele | |
andar 1 | anduve | anduvo | andar 1 | andei | andou | |
decir | dije | dijo | dizer | disse | disse | |
traer | traje | trajo | trazer | trouxe | trouxe | |
ser, ir | fui | fue | ser, ir | fui | foi | |
estar | estuve | estuvo | estar | estive | esteve | |
tener | tuve | tuvo | ter | tive | teve | |
haber | hube | hubo | haver | (houve) 4 | houve | |
caber | cupe | cupo | caber | coube | coube | |
saber | supe | supo | saber | soube | soube | |
sepa | sepa | saiba | saiba | |||
hacer | hice | hizo | fazer | fiz | fez | |
poder | pude | pudo | poder | pude | pôde | |
poner | puse | puso | por | pus | pôs | |
querer | quise | quiso | querer | quis | quis | |
ver | vi | vio | ver | vi | viu | |
venir | vine | vino | vir | vim | veio |
Het werkwoord 'andar' is in het Portugees regelmatig, maar in het Spaans onregelmatig.
In het Spaans eindigt de eerste persoon van het perfectum vaak op -e en de derde persoon op -o. In het Portugees daarentegen zijn die personen bij zulke werkwoorden gelijk.
Waar het Spaans een 'j' heeft (fonetisch [x]), staat er vaak een 'x' in het Portugees. Hoewel zo'n 'x' meestal hetzelfde klinkt als 'ch' (fonetisch [S]), is dat niet het geval in deze werkwoorden: bijvoorbeeld 'trouxe' klinkt als werd het geschreven als 'trousse'.
Bij de vervoeging van het werkwoord 'dizer' wordt ook 'disse' geschreven. Zou het kunnen zijn dat dit in heel oude documenten werd genoteerd als 'dixe'? Ik meen daarvan wel eens voorbeelden te hebben gezien.
En het is waar, ze bestaan inderdaad, zoals blijkt nu ik in Google zoek met de opdracht +dixe site://purl.pt.
Het was vooral de schrijver Gaspar Correia die deze schrijfwijze toepaste. Gaspar Correia leefde tussen 1495 en 1561. Het werk dat hij schreef, Lendas da Índia, werd pas in 1858/1864 gepubliceerd.
'Houve' in de eerste persoon is puur theoretisch, die vorm bestaat niet in de levende taal. Zie Eu houve? Doesn't exist!.
Copyright © 2007-2010 R. Harmsen, 29 maart 2009. Een eigen vertaling uit het Portugees.