Uma queda queda
/um3kEd3ked3/
Num dos meus primeiros artigos sobre a etimologia
   argumentava que sabendo donde vem uma palavra fica mais fácil a lembrança.
   Às vezes também facilita a distinção de palavras perturbantes.
   
   Sempre me estranhava que
   to fall é
   cair mas
   fall é
   queda,
   que tem nada a ver com o adjectivo
   quedo e o verbo
   quedar, que vêm do latim
   quietare.
| inglês | espanhol | português | origem | 
|---|---|---|---|
| to fall | caer | cair | latim: cadere | 
| the fall | la caída | a queda | português antigo: caeda < latim: cadeta | 
Aparentemente a palavra perdeu a vogal ‘a’, que causou a mudança na ortografia.
Cf. nl kans,
en, de & fr chance
< cheance
< cheoir
< cadere.
Cf. it cadenza.
Cf. a expressão espanhola toque de queda. Julguei que era portuguêsa, porque a vi pela primeira vez como nome duma galeria de arte em Lisboa. Mas é espanhol, em português isso chama-se toque de recolha ou sinal de recolha, em inglês curfew, em holandês avondklok ou uitgaansverbod.
O verbo espanhol quedar significa stay, reside (em inglês). O verbo existe também em português, mas ficar é mais frequente nessa língua.
Copyright © 2004-2006 by R. Harmsen.